Vypracovala: Lenka Brhlíková


 

  • No es oro todo que reluce. (Nie je všetko zlato, čo sa blyští.)

- las apariencias engañan; no siempre es bueno lo que se ve así

ej. Pareció ser una persona amable. No es oro todo lo que reluce.

 

  • No tener ni pies ni cabeza. (Nemäť ani hlavu ani pätu.)

-hacer algo por casualidad, sin tener algún orden en lo que hacemos

ej. Este ejercicio es raro. No tiene ni pies ni cabeza.

 

  • No tener ni un duro. (Nemať ani deravý groš. Nemať ani cent, ani halier.)

-no tener dinero. Estar sin plata.

ej. Saqué dinero del cajero y hice la compra y ya no tengo ni un duro.

 

  • No tener pelos en la lengua. (Čo na srdci, to na jazyku. V negatívnom zmysle. Príliš veľká úprimnosť bez zvažovania slov. Nedávať si servítku pre ústa.)

- no tener quidado en lo que hablamos, decir lo pensamos, sin pensarlo

ej. Le da igual que la gente piensa de él, dice lo que piensa. No tiene pelos en la lengua.

 

  • Ojo por ojo y diente por diente. (Oko za oko, zub za zub. Odplatiť rovné rovným.)

-comportarse de la misma forma como nos comporta la gente

ej. Hace lo mismo lo que ellos le hacen a él. Se diriga según refrán ojo por ojo y diente por diente.

 

  • Ojos que no ven, corazón que no siente. (Čo oči nevidia, to srdce nebolí.)

- cuando las penas no están cercanas se sienten menos

ej. Se decidió no decirselo a su novia, y cuando le pregunté porqué. Me dijo: „Ojos que no ven, corazón que no siente.“

 

  • Perder la cabeza por alguien. Perder el juicio. (Stratiť hlavu.)Dejar de comportarse con juicio. – stratiť hlavu.

- si alguién está enamorado de alguién y siempre piensa en él, no es capaz de hacer algo otro

ej. Se enamoró de ella inmediatamente y perdió la cabeza por ella.

 

  • Poner manos a la obra. (Priložiť ruku k dielu.)

- ayudar a alguién con trabajo

ej. Debrías poner manos a la obra para que te sientas mejor que por lo menos has hecho algo.

 

  • Quedarse en blanco. Quedarse sin fondos (Zostať na mizine.)

- cuando no podemos acordarnos de algo

ej. Fui a hacer examen de biología y cuando me sentí, de repente que me quedé en blanco y no sabía que escribir.

 

  • Quien busca, encuentra. (Kto hľadá, ten nájde.)

- si es constante lo que se busca al final se consigue, él quién busca algo intensamente, encuntra lo que necesita, no hay que rendirse

ej. ya estoy cansado de buscar trabajo. No te apartes. Quien busca, encuentra.

 

  • Quien calla, otorga. (Kto mlčí, ten svedčí.)

- aquél quién no dice nada testifica, que sabe algo

ej. No me gusta que este hombre está tan calladito. Ya sabes quien calla, otorga.

 

  • Ser más lento que el caballo del malo. (Pomalý ako slimák.) „Alguién es más lento que una caravana de cojos.“

- se dice cuando alguién hace cosas muy lentamente

ej. Tengo prisa y Pedro siempre tiene tiempo, ya me pone nervioso. Sí es verdad, es más lento que el caballo del malo.

 

  • Más vale un pájaro en mano que ciento volando. (Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.)

La avari cia es mala consejeraen ocasiones arriesgadas las cosas seguras y quizás valiosas por el afán de conseguir otras que creemos mejores, pero que son inciertas. Vale más lo seguro que lo posible.- siempre es mejor tener algo aunque es poco que no tener nada

ej. Aunque todavía estás en paro, está bien que tu marido trabaja. Sí, más vale un pájaro en mano que ciento volando.

 

  • Matar dos pájaros de un tiro. (Zabiť dve muchy jednou ranou.)

- conseguir dos objetivos de una sola vez

ej. Por fin aprobé el examen y con respecto a los resultados me dieron trabajo. Meté dos pájaros de un tiro.

 

  • La ocasión hace al ladrón. (Príležitosť robí zlodeja.)

- a veces la ocasión provoca la tentacion

ej. No podría ni imaginarme de robar algo de esa tienda, pero como se dice: la ocación hace al ladrón.

 

  • Mala hierba nunca muere. (Zlá burina nevyhynie.)

- lo malo siempre está presente y nunca se va

ej. No te pongas nerviosa de esto, mala hierba nunca muere.

 

  • Estar hasta las narices de alguien. (Mať niekoho plné zuby.)

- no soportar más

ej. Estoy hasta las narices de que este hombre siempre necesita algo de mí.

 

  • Estar hecho polvo. (Byť na smrť unavený. Je zničená, rozbitá, na cimper-camper.)

- no tener más fuerza para hacer algo

ej. Ya no puedo más, estoy hecho polvo.

 

  • Estar más gorda que una foca. (Tučná ako prasa. Ako sud.)

- estar muy gorda

ej. Me engordó mucho, estoy más gorda que una foca.

 

  • Estar para comérselo. (Byť na zjedenie.)

-ser muy agraciado

ej. Este niñito está para comérselo.

 

  • Ir (salir) de Guatemala a Guatepeor. (Dostať sa z dažďa pod odkvap. Z kaluže do blata.)

- pasar de una mala situación a otra todavía más peor

ej. Después de dos semanas salió del hospital y de repente tuvo un accidente. Ha ido de Guatemala a Guatepeor.


 

 

Úlohy na záver:

Použi spomínané frazeologizmy vo vetách.


Použitá literatúra:

  1. Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I

  2. Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2

  3. Valerio Báez San José: Moderní gramatika španělščiny