Vypracovala: Lenka Brhlíková


 

Tak ako v slovenčine, aj v španielčine sa vyskytujú ustálené slovné spojenia, tzv. frazeologizmy. S takýmito slovnými spojeniami sa môžeme stretnúť v písanom texte ale oveľa častejšie sú využívané najmä v hovorovej reči. Medzi najčastejšie používané patria nasledovné z nich:


  • A caballo regalado, no le mires el diente. (Darovanému koňovi na zuby nepozeraj.)

- ak nám niekto niečo daroval máme sa uspokojiť s tým čo nám bolo darované a nehľadať zbytočne chyby, si recibimos un regalo no hay que preguntar por su valor, sino hay que agradecerlo

ej. A María le han regalado un jarón barato de porcelana. A caballo regalado, no le mires los dientes.

 

  • A enemigo que huye, puente de plata/hacerle le puente de plata. (Nepriateľa, ktorý uteká, nestíhaj. Ak je nepriateľ na odchode, treba ho nechať ísť.)

- facilitar la marcha de alguién, quién nos estorbe hasta acelerar su desapración ante nosotros como indica el refrán, un puente de plata

ej. Déjalo que se vaya, ya nos ha hecho mucho daño. A enemgo que huye, puente de plata.

 

  • A falta de pan, buenas son tortas. (Núdza / Potreba železo láme. Čert v čase núdze aj muchy žerie.)

- es preferible la conformidad con lo real cuando no puede alcanzarse lo ideal

ej. Aunque no todo sale bien, estoy contento. Tienes verdad a falta de pan, buenas son tortas.

 

  • A mal tiempo, buena cara.(Odvážnemu šťastie praje. Kto sa neosmelý ten nič veľké nedokáže. Smelý šťastie máva.)

- hay que saber sobrellevar los problemas de la vida; hay que afrontar las adversidades con optimismo y esperanza

ej. No seas triste por problemas que tienes, hay que saber aceptar todo. A mal tiempo, buena cara.

 

  • Ahogarse en un vaso de agua. (Zbytočne si robiť starosti. Neodôvodnene sa znepokojovať.)

- dar mucha importancia a lago que no la tiene, preocuparse por algo mucho sin importancia

ej. Sin saber la verdad no es necesario ahogarse en un vaso de agua.

 

  • Amor a primera vista. (Láska na prvý pohľad.)

- cuando alguién se enamora a una persona a la que ve por primera vez

ej. La vió por primera vez y se enamoró de ella. Ha sido amor a primera vista.

 

  • Aprendiz de todo, maestro de nada. (Devätoro remesiel, (a) desiata bieda. Učeň všetkého, majster ničoho.)

- cuando uno se dedica a muchas actividades a la vez, lo que le dificulta la especializacion y por tanto la destreza en una tarea concreta

ej. Tengo tanto que hacer y no hay suficiente tiempo para todo. Ten quidado, ya sabes: aprendiz de todo, maestro de nada.

 

  • Bajarse de pedestal. (Spadnúť z piedestálu. Stratiť postavenie, vysokú funkciu.)

Lo tenía en un pedestal. (Mať niekoho / Postaviť niekoho na piedestál.)

- cuando alguien tiene una posición alta y determinada en alguna función.

ej. Después de treinta años se bajó de pedestal y hoy ya no es el director de esta empresa.

 

  • Bicho malo nunca muere. (Zlá burina nevyhynie. Mrcha zelina, nevykape.)

- se dice de una mala persona, que lleva y goza de excelente salud o que despues de un accidente sale indemne, es decir no le pasa nada

ej. No te pongas nerviosa de esto, bicho malo nunca muere.

 

  • Cada oveja con su pareja. (Vrana k vrane sadá, rovný rovného si hľadá.)

- cada uno prefiere diferente tipo de persona con la que hace amistad, según sus necesidades y preferencias personales

ej. No me encuentro bien con el amigo de Maria. No pasa nada, cada oveja con su pareja.

 

  • Cavar su propia tumba. (Kopať si svoj vlastný hrob. Hnať sa do záhuby.)

- ak sa niekto vlastným pričinením ženie do záhuby, aj napriek tomu, že vie čo robí; a pesar de que sabemos, que lo que hacemos nos va a perjudicar, no dejamos de hacerlo; ej. Esto no saldrá bien, te cavas tu probia tumba.

 

  • Con los pies por delante. (Vyniesť niekoho nohami na pred. Nohami na pred. Vyniesť niekoho už mŕtveho.)

- no salir vivo; morir; ir hasta las últimas consecuencias

ej. A mí me parece que desde aquí no salimos de otra manera que con los pies por delante.

 

  • Darle vueltas a las cosas. (Príliš o niečom rozmýšľať. Dať veci do pohybu.)

- pensar mucho en una cosa

ej. Todos los problemas con tu familia se van a solucionar si le das vueltas a las cosas.

 

  • Despedirse a la francesa. (Odísť, zmiznúť, vypariť sa ako gáfor, vypariť sa po anglicky.)

- irse rápidamente de algún lugar sin despedida como lo hacen lo franceses

ej. Se ha ido tan rápido que no me di cuenta ni cuando se despidió. No te preocupes, se despidió a la francesa.

 

  • Echar más leña al fuego. Echar el aceite en el fuego. (Liať, prilievať olej na oheň. Robiť niečo ešte horším ako už je.)

- cuando lo que hacemos cada vez más y más perjudica la situación en la que estamos

ej. No le digas nada más porque echas leña al fuego.

 

  • El hambre es mala consejera. (Hlad je zlý radca.)

- nemali by sme robiť dôležité rozhodnutia s prázdnym žalúdkom

- con demasiada hambre no se toman decisiones acertadas ni sensatas

ej. Vamos a hacer la reunión después de la cena. El hambre es mala consejera.

 

  • A buena hambre no hay duro. (Hlad je najlepší kuchár)

- Hladný človek si nevyberá.

- Si algien tiene hambre no le importa mucho el gusto de la comida. Se va a comer todo.

Ej. Voy a comer el pollo fritado aunque normalmente no suelo comer lo fritado. A buena hambre no hay duro como se dice.

 

  • El mundo es un pañuelo. (Svet je gombička.)

- všetko ide ľavou-zadnou, všetko ide ako po masle, jednoducho

- que todo sale como se espera, todo sale bien y sin complicaciones

Ej. No hay porque preocuparse porque el mundo es un pañuelo.

 

  • Estar harto.

 

  • Estar hasta las pelotas / hasta el goro. (Mať niečoho po krk. Mať niečo už plné zuby, mať niečoho dosť.)

- estar muy nervioso de todo

ej. Estoy harto de hacer estas tonterías.


 

 

Úlohy na záver:

Použite 5 frazeologizmov z tejto lekcie vo vetách a vytvorte tak krátky príbeh.


Použitá literatúra:

  1. Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I

  2. Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2

  3. Valerio Báez San José: Moderní gramatika španělščiny