La langue française est remplie d’expressions (dont le sens est différent de la signification). Certaines sont utilisées tous les jours, d’autres plus rarement. Il serait utile et intéressant d´en connaître au moins quelques unes.

En voici 13, en les lisant il est assez facile d´un découvrir le sens qu´elles contiennent car elles sont bien imagées.

 

***


hraderlova

Dans la forêt, entre chien et loup, j´ai cru voir une sorcière... J´ai couru à toutes jambes, et une fois arrivé chez moi j´étais en nage...

 

Entre chien et loupdésigne la tombée de la nuit. Le moment où on ne voit plus assez pour faire la différence entre un chien et un loup.

Lorsque tu cours à toutes jambes, tu vas à toute allure...aussi vite que tes jambes te le permettent!

Etre en nage, c´est être couvert de sueur. Tu sues tellement que tu as l´impression de nager dans ta transpiration!

___________________________________pomôcka_________________________________

* loup – vlk, sorcière – čarodejnica, courir – utekať, désigner – označovať, différence – rozdiel, lorsque – keď, allure – tempo, rýchlosť, couvert – pokrytý, sueur – pot, nager – plávať, transpiration – pot, potenie


***


hradelova

Ce matin, je me suis habillé de pied en cap. Et quand j´ai regardé par la fenêtre, je suis resté bouche bée: le printemps était arrivé!

 

Si tu t´habilles de pied en cap, tu es vêtu des pieds à la tête.

Etre bouche bée, c´est avoir la bouche grande ouverte sous l´effet de la surprise.

___________________________________pomôcka_________________________________

* s´habiller – obliecť sa, rester – zostať, cap - na juhu Francúzska používajú tento výraz na označenie hlavy. Rovnakého pôvodu sú aj slová: chapeau a chapiteau, vêtu – oblečený, surprise – prekvapenie

 

***

 

hradelova

Mon fils, tu es vraiment mal luné ce matin! – Normal... Tu as refusé de me laisser dormir à la belle étoile dans le jardin!“

 

Lorsque tu es mal luné, tu es désagréable. A l´inverse, quand tu es de bonne humeur, tu es „bien luné“...à cause de (ou grâce à) la lune! En effet, jadis, on pensait que cet astre avait une influence certaine sur le comportement humain.

Dormir à la belle étoile, c´est passer la nuit dehors, sans toit au-dessus de la tête.

___________________________________pomôcka_________________________________

* réfuser – odmietnuť, laisser - nechať, désagréable – nepríjemný, à l´inverse – naopak, bonne humeur – dobrá nálada, à cause de - kvôli, grâce à – vďaka, lune – mesiac, jadis – kedysi dávno, astre – hviezda, nebeské teleso, influence – vplyv, comportement humain – ľudské správanie, étoile – hviezda, dehors - vonku

 

***


hradelova

Sur la route, un conducteur nous a fait une queue de poisson. Mon papa, furieux, a appuyé sur le champignon pour le rattraper!

 

Faire une queue de poisson signifie se rabattre brutalement devant un véhicule qu´on vient de dépasser .

Appuyer sur le champignon signifie aller plus vite. La pédale de l´accélérateur ressemblait à l´origine à un champignon, qu´on écrasait avec le pied.

___________________________________pomôcka_________________________________

* conducteur – vodič, queue - chvost, furieux – nazlostený, appuyer – zatlačiť, rattraper – dobehnúť, rabattre - zaradiť sa, véhicule – vozidlo, dépasser – predbehnúť, pédale de l´accélérateur – plynový pedál, ressembler – podobať sa, à l´origine – pôvodne, écraser – stláčať, zošliapnuť


***


hradelova

Pour me baigner, je suis restée là où j´avais pied. Ma soeur, elle, a voulu plonger. Pas de chance... elle a fait un plat!

 

Si tu as pieds dans l´eau, cela signifie que tes pieds touchent le fond et que ta tête reste hors de l´eau. Puisque tu peux te tenir debout, tu n´as donc pas besoin de nager.

Quand tu fais un plat en plongeant, ton corps entre dans l´eau à l´horizontale, comme s´il était à plat: cela peut faire très mal!

___________________________________pomôcka_________________________________

* baigner – kúpať, plonger - ponárať, chance – šťastie, fond – dno, hors – mimo, vonku, puisque - keďže, tenir debout – zotrvať v stoji, à plat – naležato, faire très mal – veľmi bolieť


***


hradelova

Mon cousin est très soupe au lait. Dès qu´on le contrarie, il fait une scène!

 

Etre soupe au lait, c´est s´énerver facilement. Lorsqu´il va bouillir, le lait se met à monter et à déborder de la casserole... exactement comme la colère!

Si tu fais une scène, tu piques une crise de nerfs, parfois contre quelqu´un. Dans cette expression, „scène“ signifie „explosion de colère“ ou „dispute“.

___________________________________pomôcka_________________________________

* cousin – bratanec, contrarier - odporovať, bouillir – vrieť, monter – stúpať, déborder – kypieť, colère - hnev, piquer une crise de nerfs – chytiť nervový záchvat, parfois – niekedy, explosion – explózia



Zopakujte si:
1. Čo znamená „Appuyer sur le champignon“?
2. Nájdite slovenský ekvivalent francúzskeho „habillé de pied en cap“.
3. Aký význam má slovo „scène“ v slovnom spojení „tu fais une scène“?
4. Aké zviera sa v slovenčine používa na označenie francúzskeho „queue de poisson“?


Použitá literatúra:
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Expressions_en_fran%C3%A7ais

Zdroje obrazkov:
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, MAI 2004, N°199, MILAN Jeunesse. p. 56.
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, MARS 2004, N°197, MILAN Jeunesse. p. 56.
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, SEPTEMBRE 2004, N°203, MILAN Jeunesse. p. 64.
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, AOUT 2004, N°202, MILAN Jeunesse. p. 64.
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, SPECIAL ETE 2004, N°201, MILAN Jeunesse. p. 64.
Fortissimots. In Moi je lis pour aimer lire, pour lire mieux, JANVIER 2005, N°207, MILAN Jeunesse. p. 64.